POST 27: Mare Hum Nafas Mare Hum Nawaz

Prabhat Dayal
3 min readJan 9, 2021

--

मेरे हम-नफ़स मेरे हम-नवा मुझे दोस्त बन के दग़ा न दे

शकील बदायुनी

Shakeel Badayuni, Farida Khanum and Begum Akhtar

Shakeel Badayuni was a very popular lyricist of 50’s and 60’s, especially in Indian film world. He received Filmfare award for the best lyricist in 1961,1962 and 1963. He made a hit team with Naushad for films like Deedar(1951), Baiju Bawra(1952), Mother India(1957), Mughul-A-Azam (1960) .

He also teamed with Ravi and Hemant Kumar.

The Government of India, through India Post, honoured him in 2013, by issuing a postage stamp bearing his face on the stamp.

He died in1970, at an early age of 54.

Some of his more meaningful shers :

कांटों से गुज़र जाता हूं दामन को बचाकर
फूलों की सियासत से मैं बेगाना नहीं हूं

ऐ इश्क़ ये सब दुनिया वाले बेकार की बातें करते हैं
पायल के ग़मों का इल्म नहीं, झंकार की बातें करते हैं

कैसे कह दूं कि मुलाक़ात नहीं होती है
रोज़ मिलते हैं मगर बात नहीं होती है

कल रात ज़िंदगी से मुलाक़ात हो गई
लब थरथरा रहे थे मगर बात हो गई

कैसे कह दूं कि मुलाक़ात नहीं होती है
रोज़ मिलते हैं मगर बात नहीं होती है

कल रात ज़िंदगी से मुलाक़ात हो गई
लब थरथरा रहे थे मगर बात हो गई

कोई ऐ 'शकील' पूछे ये जुनूँ नहीं तो क्या है
कि उसी के हो गए हम जो न हो सका हमारा

Important words:

हम-नफ़स : friend; हम-नवा: supporter; दग़ा: to cheat; दर्द-ए-इश्क़: Pain of love; जां-ब-लब :near death, life is on lips; दाग़-ए-दिल: broken heart; चारा-गर: a sort of doctor, relief giver; नवाज़िश-ए-मुख़्तसर: small request; अज़्म:conviction, determination; ख़ौफ़: fear, dread ; आतिश-ए-गुल:flame of the flower, although gul is also used for a woman; ख़ुम-ओ-सुबू: goblet; बज़्म: gathering, congregation, mehfil;

मेरे हम-नफ़स मेरे हम-नवा

मुझे दोस्त बन के दग़ा न दे

Oh my friend, my friend of long standing and of shared values,

Don’t cheat me after becoming a friend.
मैं हूँ दर्द-ए-इश्क़ से जाँ-ब-लब

मुझे ज़िंदगी की दुआ न दे

I am so full of anguish, pain of love,

This pain is on my lips, life is about to escape, I am taking the last gasps!

Please don’t wish for my life.

मेरे दाग़-ए-दिल से है रौशनी ,इसी रौशनी से है ज़िंदगी
मुझे डर है ऐ मिरे चारा-गर ये चराग़ तू ही बुझा न दे

There is light, as my heart burns like a lamp!

The light emitted by my burning heart, is what is sustaining life!

I am afraid my friend, you are going to put off this lamp!!

मुझे छोड़ दे मिरे हाल पर

तिरा क्या भरोसा है चारा-गर
ये तिरी नवाज़िश-ए-मुख़्तसर मिरा दर्द और बढ़ा न दे

Please leave me in my misery, can’t trust you O, doctor, giver of relief.

This small mercy, request of yours may multiply my pain, anguish!!

मेरा अज़्म इतना बुलंद है कि पराए शो'लों का डर नहीं
मुझे ख़ौफ़ आतिश-ए-गुल से है ये कहीं चमन को जला न दे

My conviction, determination is so strong,

I am not afraid of flames raised by others!

I am afraid of the flames ignited by my lady love,

lest they may burn my garden, my life!

वो उठे हैं ले के ख़ुम-ओ-सुबू अरे ओ 'शकील' कहाँ है तू
तिरा जाम लेने को बज़्म में कोई और हाथ बढ़ा न दे

She has herself got up with the goblet,

to serve you wine!

Oh Shakeel, where are you?

Lest someone may not extend his hand,

to take the goblet meant for you in this gathering!!

Farida Khanam

This ghazal has also been sung by Stuti Chandok ,as a tribute to Beghum Akhtar. Hope you like it and enjoy.

Have a Happy Weekend.

09.01.2021

--

--

Responses (4)