Post72: Tujh ko dariadili ke kasam Saquia
तुझको दरियादिली की क़सम साक़िया
This is a ghazal by Saba Afghani, a very well respected shayar, whose given name was Jameel Ur Rehman Khan. He was born in 1920, in the Rampur state of UP. He lived to be 66 (Died 1986). Begum Akhtar, Talat Mahmood, Mohd. Rafi, Suman Kalyanpuri, Asha Bhosle, Shamshad Begum are some of the singers who have lent their voice to his songs and ghazals. Jagjit Singh also has sung his ghazals.
My daughter-in -law, Parul, wife of my nephew Prateek had requested translation of this ghazal. Although not many singers have lent their voice to this gazal, still it has grown on me. I dedicate this gazal to Parul.
This sher illustrates his philosophy of life.
गुलशन की वक्त फूलौं से नहीं काटौं से भी होती है।
जीनें के लिए इस दुनिया मैं ग़म की भी ज़रूरत होती है।
तुझको दरियादिली की क़सम साक़िया
मुस्तक़िल दौर पर दौर चलता रहे
रौनक़-ए-मैक़दा यूँ ही बढ़ती रहे
एक गिरता रहे इक सम्भलता रहे
Oh Saqui, I place you under oath to be large hearted!
let there be a continous stream of drinks one after another!!
Let the gaiety of the drink house continuously increase from strength to strength,
while someone staggers the other may regain his balance!
सिर्फ शबनम ही शान-ए-गुलिस्ताँ नहीं
शोला-ओ-गुल का भी दौर चलता रहे
अश्क भी चश्म-ए-पुरनम से बहते रहे
और दिल से धुआँ भी निकलता रहे
Dew is not the only beauty of the garden
let the power of the bright flowers be a regular feature!
Let the tears run from wet eyes
and let the heart also smoulder!!
तेरे कब्ज़े में हैं ये निज़ाम-ए-जहाँ
तू जो चाहे तो सहरा बने गुलसिताँ
हर नज़र पर तेरी फूल खिलते रहे
हर इशारे पे मौसम बदलता रहे
Management of the World is in your control,
If you so desire there would be gardens in the desert!
If you look kindly, the flowers would bloom.
The weather would change on every signal from you!
तेरे चेहरे पे ये ज़ुल्फ़ बिखरी हुई
नींद की गोद में सुबह निखरी हुई
और इस पर सितम ये अदाएं तेरी
दिल हैं आखिर कहाँ तक सम्भलता रहे
Your face is covered under your tresses,
the morning is wallowing in your sleepiness!
And to add to this torture, your mannerism are a killer,
How long can my poor heart survive all these onslaughts!
इस में ख़ून-ए-तमन्ना की तासीर हैं
ये वफ़ा-ए-मोहब्बत की तस्वीर हैं
ऐसी तस्वीर बदले ये मुमकीन नहीं
रंग चाहे ज़माना बदलता रहे
It has the efficacy of the blood of aspirations
These are the pictures of faithfulness in love!
It is not possible that this picture will alter,
Even if the World keeps on changing the colours!
वो शम्म-ए-फ़रोज़ाँ के गुलहा-ए-तर
दोनों से ज़ीनत-ए-अंजुमन है मगर
ए 'सबा' अपनी अपनी ये तक़दीर है
कोई हो सेज पर कोई जलता रहे
She is illuminated with light from within and dampness of flowers,
both add to the beauty of the gathering
O Saba(the poet — also means breeze) this is the fate which changes from person to person,
While someone is in her warm bed another burns with frustrated passion!
Hear the gazal and then hear it again and your joy will multiply.
Take care. Enjoy
01.05.2022